Les clients et les membres du public ont été déconcertés par le mystérieux contenant d’un plat à emporter étiqueté avec des gribouillis indéchiffrables.
Le libellé méconnaissable a fait sensation sur le forum CasualUK de Reddit, où il a été posté par un utilisateur perplexe en quête d’aide. Son message amusé disait : « J’ai acheté ça dans mon fast-food local… euh ? »
Le conteneur cryptique a suscité des spéculations, certains se demandant s’il signalait une détresse tandis que d’autres déchiffraient l’écriture confuse.
Malgré les aides technologiques comme Google Traduction et l’examen minutieux de nombreux utilisateurs de forums perplexes, l’écriture a finalement été traduite et identifiée.
L’étiquette controversée qui semblait indiquer « Booter Sos » a incité un commentateur à plaisanter : « Eh bien, qu’attendez-vous ? Booter a besoin d’aide ! » Alors que certains taquinaient l’auteur déconcerté à propos de leur dilemme impertinent, des observateurs avisés ont mis le doigt sur l’erreur d’étiquetage et ont clarifié leur ordre réel.
« Sauce au beurre… » a insisté un contributeur, racontant comment « je m’y suis habitué à Amsterdam où l’on utilisait du satasos (sauce satay) sur les kebabs. Et Roombooter m’a vraiment eu – je pensais que c’était comme le beurre au rhum que nous avions sur le pudding de Noël, les tartes à la viande hachée, et cela signifie simplement du beurre normal à base de crème (room).
« Je m’y suis habitué à Amsterdam où l’on utilisait du satasos (sauce satay) sur les kebabs. Et Roombooter m’a vraiment séduit – je pensais que c’était comme le beurre au rhum que nous avions sur le pudding de Noël, les tartes à la viande hachée, et cela signifie simplement du beurre normal à base de crème (room). »
Le scepticisme persistait au sein de la communauté alors qu’un autre exprimait : « Booter sos = sauce au beurre. Oui, je le vois, mais sûrement pas ? »
Les employés des plats à emporter et les ouvriers des usines alimentaires se portent à la défense de l’orthographe particulière d’un collègue après que celle-ci soit devenue virale, affirmant que ce type de sténographie est monnaie courante dans le secteur. Une personne s’est souvenue en ligne : « J’avais l’habitude de faire des livraisons pour un service de plats à emporter géré par un Bangladais et je voyais tout le temps une orthographe comme celle-ci.
« Je me souviens avoir vu une fois un conteneur avec quelque chose comme « SV Tm80 sos ». Il est assez courant pour les immigrants récents qui travaillent dans la restauration d’utiliser des sténographies ou des orthographes étranges qui résultent d’une simple écriture improvisée dans une langue qu’ils peuvent parfois à peine parler. »
Pendant ce temps, une autre personne a partagé son expérience : « Je travaillais dans une usine agroalimentaire avec beaucoup d’employés étrangers qui parlaient à peine anglais et qui écrivaient littéralement le mot qui leur semblait approprié et laissaient les autres le deviner. Une fois, j’ai passé cinq bonnes minutes à me demander pourquoi nous avions reçu une livraison de beacons (bacon). »
L’auteur amusé qui a d’abord attiré l’attention sur l’orthographe bizarre a ensuite précisé dans un commentaire de suivi que l’étiquette mystérieuse faisait effectivement référence à un plat d’accompagnement au curry : « Curieusement, je suis à moitié indien et mon père parle ourdou. J’aurais aimé apprendre à le parler en grandissant. Et oui, c’était une sauce d’accompagnement au poulet au beurre sans poulet. »