15 expressions typiquement londoniennes

Wicked, innit, blower ou encore mandem : les mots et expressions d’argot (slang en anglais) employés quasiment exclusivement à Londres ne manquent pas.

Pour mémoriser les principaux avant un voyage dans la capitale anglaise, découvrez :

  • 4 expressions londoniennes issues de l’argot cockney
  • 2 expressions londoniennes issues de l’argot caribéen
  • 9 expressions pour parler comme un vrai Londonien


Londres : la ville aux mille accents… et argots

Mégalopole européenne par excellence, Londres compte parmi les capitales les plus peuplées du Vieux Continent, aux côtés de Berlin, Madrid ou encore Paris. 

Habitée par quelque 9 millions d’âmes (recensement de 2019), la première ville du Royaume-Uni abrite bien logiquement plusieurs accents et, conséquemment, autant d’expressions argotiques, propres à chaque communauté.

Pour y voir plus clair, penchons-nous sur 4 accents à identifier :

  • l’accent RP
  • l’accent cockney
  • l’accent Estuary English
  • l’accent jamaïcain


L’accent RP


Les lettres RP sont les initiales de Received Pronunciation. Il s’agit de l’accent britannique standard, affectueusement surnommé (au choix) :

  • BBC English
  • Queen’s English
    Articulation impeccable, familiarité soigneusement évitée : c’est l’anglais prôné par Élisabeth II…

L’accent cockney

Le terme cockney désigne un Londonien de l’East End (une aire géographique délimitée par les anciennes murailles de la cité médiévale et par la Tamise), caractérisé par son langage populaire.

L’accent Estuary English

Comme son nom le laisse penser, cet anglais est associé à la zone couvrant l’estuaire de la Tamise. Depuis longtemps, un débat agite les linguistes : définir où s’arrête l’accent cockney… et où commence l’Estuary English.

L’accent caribéen

Le point commun entre Hackney, Peckham ou encore Brixton ? Ces quartiers londoniens sont riches d’une forte influence caribéenne. La communauté afro-caribéenne du Royaume-Uni désigne la population noire britannique originaire des Antilles britanniques

Aujourd’hui, la grande majorité de cette population anglaise est d’origine jamaïquaine et trinidadienne.

4 expressions londoniennes issues de l’argot cockney

L’argot cockney s’articule autour d’une règle simple : remplacer un mot du langage courant par un groupe de mots dont le dernier rime avec celui qu’on souhaite remplacer

Ce jargon codé se complique lorsqu’au lieu d’utiliser le groupe de mots dans son entier, on n’en emploie qu’un seul… qui ne rime alors plus avec le mot initial.

Un peu perdu ? Pas de panique : voici les principales expressions à connaitre.

Apples and pears

Ce duo fruitier désigne les marches ou les escaliers (stairs en anglais, qui rime avec pears). 

Exemple :

Come with me up the apples and pears.

Dog and bone

Dans la pratique, ni chien ni os dans cette expression ; dog and bone désigne simplement… le téléphone (phone en anglais, qui rime avec bone).

Exemple :

Keep the noise down! I’m talking to my sister on the dog and bone.

Bees and honey

Pour parler d’argent, les Français ont le fric, le pèze, le blé ou encore la thune. Le langage cockney, lui, a tout simplement bees and honey (qui rime avec money).

Exemple :

– That’s your round, Lisa!

– Sorry guys, but I’ve run out of bees…

Pork pies

  

En anglais, pork pie signifie « pâté en croûte ». Mais en argot cockney, l’expression désigne des mensonges (grâce à la rime avec lies). L’usage veut que les 2 parties de l’expression soient à présent combinées, pour former porkies.

Exemple :

Don’t listen to her, she’s telling porkies!

2 expressions londoniennes issues de l’argot caribéen

Qu’ils aient été importés par les populations issues de Jamaïque ou de Trinité-et-Tobago, certains mots se sont fait une place de choix dans l’argot londonien. En voici 2 – complémentaires – que vous pourrez aisément entendre dans les bus à deux étages ou dans les tunnels de l’underground

Mandem

Mandem est la contraction argotique de man et them. Aujourd’hui, il désigne les garçons en général, ou un groupe de potes de sexe masculin.

Exemple :

I just hit the road with the mandem!

Galdem

Galdem est le pendant féminin de mandem : il est construit grâce au mot gal (a woman or girl pour le Cambridge Dictionary) et them. Comme son équivalent masculin, il désigne les filles en général, ou un groupe de copines.

Exemple :

Is everything alright, galdem?

9 expressions pour parler comme un vrai Londonien

Une bonne communication verbale compte parmi les compétences les plus recherchées par les employeurs. Pour vous intégrer à la perfection à vos nouveaux collègues ou amis de la capitale, découvrez quelques mots qui vous donneront un côté 100% London !

Attention toutefois: ces formules pourront parfois (gentiment) agacer les Anglais venus de Birmingham, Manchester ou encore Newcastle, qui projettent chez les habitants de Londres une arrogance souvent fantasmée… et parfois un peu vraie.

Banging, mint, wicked : 3 mots pour manifester l’enthousiasme

Dans l’argot londonien, 3 petits mots servent à traduire l’emballement, l’excitation ou l’entrain. À alterner pour varier les plaisirs…

Banging

Cette forme verbale en -ING s’utilise à une condition : ne pas prononcer le G final ! Exemple

Their vegan burger is banging, you should try it!

Mint

     

En anglais standard, mint est la traduction de « menthe » – et des bonbons et pastilles qui en découlent. Dans l’argot, il peut signifier « comme neuf » ou, à Londres, signifier « c’est génial » ou « ça défonce ».

Exemple

– I got the job!

– Mint!

Wicked

L’adjectif wicked décrit une personne ou un acte méchant, mauvais ou malfaisant. En argot londonien, il désigne à l’inverse quelque chose de génial, de super.

Exemple

– Did you listen to her new song? – Yeah, it’s wicked!

À noter : toujours chez les habitants de la capitale, wicked s’emploie aussi pour dire son accord avec une proposition.

Exemple

– I’ll see you at the station at 2pm, ok? – Wicked.

Innit

Contraction de isn’t it, innit est la version argotique de « n’est-ce pas ? » ou « on est d’accord ? » Exemple

It’s freezing outside, innit?

Blower

N’en déplaise à l’âge révolu des mythiques cabines téléphoniques rouges de l’Angleterre : aujourd’hui, a blower désigne un téléphone portable.

Exemple

I can’t find my blower anywhere!

Ends

Employé systématiquement au pluriel, ends désigne le quartier d’origine d’un habitant de Londres. Exemple

I’m back in my ends to say hi to my parents.

Cuz

Les Londoniens semblaient estimer qu’il y avait trop de lettres dans le mot because ; alors ils ont réduit ce « parce que » à son strict minimum, cuz.

     

Exemple

I’m leaving Glasgow cuz I miss London too much.

To kotch

Ce verbe argotique s’apparente à to chill : il désigne l’action de se détendre, se relaxer ou, en bon français… de « chiller ».

Exemple

– What’s up, mate?

– I’m kotching at the park, what about you?

To kotch at someone’s yard

Cette expression reprend le sens de to kotch mais ajoute une autre dimension : celui qui l’emploie va se détendre chez quelqu’un, le plus souvent un ou une ami(e).

Exemple

– What are your plans for tonight?

– Nothing special, probably just kotching at Craig’s yard.

Envie d’élargir votre vocabulaire avec d’autres pépites de la langue de Shakespeare ? Découvrez 70 expressions idiomatiques indispensables en anglais !